Я всегда искал во всем удовольствие. Я хотел взять от жизни большего. Но все, что я брал, меня не удовлетворяло, а только добавляло пустоты в моей жизни. Иногда моя иллюзорность казалась мне настолько реальной, что я начинал в ней жить. Она ласкала меня в своих сладких объятьях греха и возбуждала мое воображение. Но она проходила, и снова появлялась пустота. Теперь же я понимаю, что пустоту, которая так мучает каждого, может заполнить только Бог, нам просто нужно позволить Ему это сделать, и Он заполнит нашу пустоту Своей любовью.
Быть может ты тоже все это искал,
Быть может ты тоже скитался ночами,
И вот грешной жизни подходит финал,
Есть шанс лишь один, примирись с небесами.
В чем смысл твоей жизни? Ответь на вопрос.
Ты сможешь пожать, только то, что посеял.
Раз сеял ты в тернии, шипы и пожнешь,
Но есть шанс уйти от позорного племя.
Начать все по новой, все с чистой строки.
Уйти в путь туда, там, где дышат надеждой.
Спеши брат, не думай, ведь жизнь позади,
Уже никогда так не будет, как прежде.
Анатолий Бляшук,
Вышгород Украина
Слушаю метал..., предпочтительно BLACK, DEATH, DOOM & GOTHIC..., но исключительно христианские коллективы)) e-mail автора:Revival_t@ukr.net сайт автора:личная страница
Прочитано 4894 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : "Не будь убийцей!" - Сергей Это стихотворение попросила опубликовать сестра с моей церкви. Пусть оно принесет вам много благословения!
Автор: Егорова Ирина.
Сергей.