Для ТЕБЯ - христианская газета

Вновь в размышлении склоняюсь
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Вновь в размышлении склоняюсь


Вновь в размышлении склоняюсь
Над гладью белого листа,
На нём как буд-то отражаюсь
Я тенью старого креста;

И, получая откровенье,
Среди повисшей тишины,
Топлю щемящее сомненье
На дне словесной глубины,

Не для толпы, что жаждет крови,
И не для будничных утех
Слогает стих душа в неволе
Страдая праведно за всех;

Вот вновь залит глагола краской
Сей лист, прекраснее холста,
Ещё мазок и виден ясно
Момент пришествия Христа;

Ещё лишь слог и на мгновенье
Открыт к вратам небесным путь...
О, дай Господь, душе поэта
Земли оковы разомкнуть;
Комментарий автора:
2007 г., США

Об авторе все произведения автора >>>

Александр Юфик, USA
Прославляю Господа в поэзии, хотя это не главное моё занятие в жизни. Всё, что есть хорошего в этих стихах - это от Него, все их недостатки беру на себя.
Сборник стихов "Песчинки"-2004 год.
e-mail автора: youfik_a@yahoo.com
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 12141 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
ЛЕВКО ПОПЕРЕЧНЫЙ 2007-08-13 02:36:43
Что это? ,,Земли оковы разомкнуть,,
 Комментарий автора:
Специально для вас, Виталий: Это означает что для творчества необходима определённая духовная свобода, а не прикованность.

Ирина Фридман 2007-08-13 07:54:30
Очень понравился стих. Хорошо подведены итоги в конце стиха.
Дай Бог нам всем земли оковы разомкнуть!
 Комментарий автора:
Большое спасибо за понимание!

женя блох 2010-11-15 07:55:01
Аминь,Алекс.
 Комментарий автора:
Аминь, Женя.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Проникнись - Солодилова Ирина

Я вернусь - сергей рудой

И кто мне на небе? - Ионий Гедеревич

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
"С кем поведешься..." - Богданова Наталья

Поэзия :
О компании во Христе - Олейниченко Максим Сергеевич

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум