А ты заскучала и ели нахмурили брови!
Седых исполинов молчанье давило на грудь.
Ноябрь вздыхал белым снегом, рябиновой кровью.
Из сердца рвалось: «Не спеши, задержись на чуть-чуть!»
Я стать скоморохом готов, лишь бы ты не грустила!
Звенеть бубенцами на шапке и прыгать щенком!
А хочешь, коверным раскрашусь шутом, только милым?
Скажи и взгляни на меня, ну одним хоть глазком!
А город тонул под сугробною зимнею песней.
Лишь серые крыши домов пялят снег в небеса.
Наверно есть люди намного меня интересней,
Но мало кто сможет так рифмы на листья бросать.
Весь мир бы отдал, лишь бы ты мне сейчас улыбнулась!
Шепнула на ушко: «Ну, как же с тобой хорошо!»
Но мир повернулся спиною, и ты отвернулась.
Я снова один, как всегда в бесконечность ушел.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".