Не создавай себе кумира...
Ни Яхве с Буддой... ни Христа...
Всё преходяще* в этом мире,
Как вкусы яств на «Царском Пире»...
Вкусив одно - ищи другие...
Идущий лишь, осилит Путь -
К Заветным**... Новым Временам...
К энергиям... Заветным...
* - Максим Грек (ХVI век), который грек и переводил Евангелия с греческого,
перевёл, что «сидение Христа одесную Отца, не вечно, мимошедше…»
** - Заветным – согласно Завету…
7.02.14
И вот, Кумира сотворив,
Ты избираешь господина...
Но мудрость жизни говорит:
«Имеющий раба - врага имеет»...
Или же – «скотину»...
Предвидя то, Христос сказал:
«Не сотвори себе кумира»…
Нужды ни в «свиньях», ни в «рабах»
Нет у Отца... но лишь в Сынах,
Что будут править Миром...
…3… Не привязывайся страстно ни к предмету, ни к наслаждению, ни к человеку, так как это отдалит тебя от Бога, либо повредит тебе и твоему чувственному наслаждению, или введёт тебя в узы (плен).
Кумир - объект прелюбодеяния... как и водка, бесплодный секс, поп-звезда, или "...изм" какой
Лев Неф,
Севастополь, Россия
Лев Тимофеевич Нефёдочкин
О себе... и, через смысловую нагрузку, в свою меру - о каждом...
Вживую - я «бабник» и ёрник…
Смеюсь иногда в ситуациях спорных.
И чистого Слова - слуга и поборник,
Когда над душой издевается ёрник,
Лишая защиты её и опоры…
Продолжение здесь:
http://www.stihi.ru/2013/03/23/7954
*****************************************
* Неф - В архитектуре - часть Храма (Цельного)
Живу и работаю в Севастополе (49-26-13; +7(978)7023299 e-mail автора:levnef@yandex.ru сайт автора:http://www.stihi.ru/avtor/levnef (копировать в поиск)
Прочитано 10040 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.